Diese Homepage verwendet cookie um Ihnen das Surfen zu erleichtern. Bei der Benutzung von www.traduzioni-tecniche-milano.it, stimmen Sie der Verwendung der Cookies zu.

Technische Übersetzungen

Das Übersetzungsbüro "INTEREXPERT" bietet folgenden Service im Bereich der technischen Übersetzungen:

  1. Übersetzung von Bedienungshandbüchern und - Anweisungen,

  2. Übersetzung der technischen Produkteigenschaften,

  1. Übersetzung von Montagehandbüchern und –Anweisungen,

  2. Übersetzung von Userhandbüchern,

  1. Übersetzung technischer Veröffentlichungen und vieles mehr.

für die verschiedensten Sektoren, wie z.B.

  1. Elektroenergetik

  2. Brennstoffindustrie

  3. Stahlindustrie

  4. Nichteisen-Metallurgie

  5. Chemische und petrolchemische Industrie

  6. Metallmechanik

  7. Holzindustrie, Holz- und Zelluloseverarbeitungsindustrie

  1. Baumaterialindustrie

  2. Glas- und Porzellanindustrie

  3. Leichtindustrie

  4. Nahrungsmittelindustrie

  5. Mikrobiologische Industrie

  6. Müllerei und integrierte Futtermittel

  7. Medizinische Industrie

  8. Grafik

Technische Übersetzungen

Bei einer Anfrage an unser Übersetzungsbüro  für eine technische Übersetzung liegt einer der Vorteile in der Tatsache, dass Ihr Auftrag vom Übersetzer mit der besten Erfahrung für Übersetzungen in Ihrem Sektor, der auch über eine Fachausbildung in einem spezifischen Bereich verfügen kann, durchgeführt wird.

Der technisch-wissenschaftliche Fortschritt entwickelt sich wahnsinnig schnell und dies führt zu innovativen Technologien und Leistungen. Täglich werden neue Produkte mit neuen Funktionen entwickelt und dadurch entstehen auch neue Fachausdrücke: technische Neubildungen. Aus diesem Grund ist bei einer technischen Übersetzung die Präzision der Übersetzung des neuen Lexems  von grundlegender Bedeutung.  Der Übersetzer kann sich bei technischen Neubildungen nicht darauf beschränken, ein Fachwörterbuch zu konsultieren, sondern wendet viel Zeit  bei seiner Suche im Internet nach dem korrekten Begriff auf. Häufig werden für den gleichen Begriff viele verschiedene Wörter, die jedoch die gleiche Bedeutung haben, eingesetzt. Die Gesellschaften haben oft ein eigenes Glossar. Deshalb bitten wir immer um die offiziellen, genehmigten Begriffe, falls der Kunde über ein derartiges Glossar verfügt, um eine Übereinstimmung der Begriffe mit bereits übersetzten Texten zu gewährleisten.  Auch Fotos, Abbildungen und Zeichnungen sind dabei sehr nützlich.

Falls Sie Ihre technischen Unterlagen zum ersten Mal in eine Fremdsprache übersetzen lassen, werden wir mit Ihnen im Falle eventueller Zweifel während der Arbeit Verbindung aufnehmen, um die Terminologie abzustimmen. Da im Falle technischer Neubildungen, diese in den Fachwörterbüchern noch nicht enthalten sind, suchen wir im Internet nach  Übersetzungen für die spezifischen Produkte oder Prozesse, die Leaderunternehmen bereits dafür verwendet haben. Falls man auf mehrere Begriffe stoßen sollte, machen wir unseren Kunden darauf aufmerksam und stimmen mit ihm die Verwendung eines Begriffs ab. Bei Übersetzungen von Homepages, mit technischem Inhalt, widmen wir außer der Bedeutung des korrekten Einsatzes eines Begriffs auch der Präzision der Terminologie besondere Aufmerksamkeit, denn diese definiert die Schnelligkeit, mit welcher Sie Ihre potentiellen Kunden  im Internet ausfindig machen. Deshalb berücksichtigen wir diese Tatsache immer bei der Durchführung von technischen Übersetzungen der Homepage.